Уважаемый г-н редактор! Уже не впервые мне в руки попадает интересная и неожиданная книга, изданная "Фениксом" - за это хочу сказать Вашему издательству спасибо. Вот и теперь, увидев очень хорошо, со вкусом изданную книгу известного автора - р. Йосефа Телушкина - "Еврейский юмор", я, конечно не мог удержаться и купил ее. Однако прочитал ее - и сильно озадачен. С одной стороны, масса интересного, смешное и остроумное перемежается подлинно глубокими мыслями и выводами, заставляющими задуматься. Язык книги тоже хорош... Казалось бы! Именно "казалось бы"! Практически сразу становится ясно, что переводчик (в выходных данных обозначен С. Дёмин) не имеет практически никакого представления о том, как транслитерируются/транскрибируются английские имена (а также и другие имена, встречаемые в английском тексте) при переводе текста на русский язык и передаче этих имен кириллицей. Более того, слабо он представляет и распространенные ивритские и идишистские слова - транслитерируя их в кириллицу, он опять порет, извините за откровенность, полную чушь. Начну с двух особенно ярких примеров. Чисто "еврейское" словечко "хуцпа" означает особую смесь наглости и гордости, человек, проявляющий ее, именуется хуцпан. Передавая это слово английскими буквами, Телушкин пишет chutzpah, а наш горе-переводчик, которому и невдомек, что ch- в заимствованных словах может передавать твердое -х-, лепит ничтоже сумняшеся: чутцпах! Честно говоря, увидев этот чутцпах, я даже не сразу въехал, о чем это он! Английское имя James передается в русском тексте как Джеймс - это Ваш переводчик знает, но ему невдомек, что к королям это не относится. Нет никакой "библии короля Джеймса" (и короля Джеймса тоже нет), а King James Bible передается в русском тексте как "Библия короля Якова". А что корректор? А ничего. Боюсь, что он и сам некомпетентен. Впрочем, поглядел я, как он прописан в выходных данных, - похоже, с опечаткой! Игорь Радковский Гадеев - такого просто не может быть. Может, Радковский-Гадеев? ================================================= Вот заведомо неполный список того, что видно "с первого взгляда" Стр. Ошибка 28, 78,101,167 Maurice - это не Маурис, а Морис. Занятно, что при этом 171, 184-185 Laura (соавтор Мориса) корректно названа именно Лорой, а не Лаурой. 44, 46 По-русски принято писать не накхас, а нахес. Переводчик же тупо транслитерировал английское написание nakhas, не понимая, что английский алфавит хуже приспособлен для передачи многих звуков иврита и идиша. 55 По-русски не иддиш, а идиш (в английском удвоение в yiddish "техническое" - чтобы слог был закрытым). Кстати, идиш(е) коп - это не "начальник-еврей", а "еврейская голова", т.е. умник, так же как "гойше коп" - это просто "нееврейская голова", а вовсе не "начальник-нееврей". 57 Ученого зовут Рафаэль Патай, а не Патайи и не Патайя. Кстати, позже он назван правильно. 62 По-русски правильно не шамме и не шаммес, а шамес. 65-69 Ирландское имя Sean по-русски (вполне в духе его произношения по-английски) передается как Шон, а вовсе не как Сиан. Вспомним хотя бы Шона Коннери. 76 Города Тиверия нет. По-русски - Тверия. 76 Имени Хаям нету. Только Хаим. Кстати, на стр. 71 и 175 тот же Хаим Маккоби назван именно Хаим (правда, написание Маккоби, а не Маккаби выглядит сомнительно, но все же это возможно). 77 Еврейские имена - не Сэндер и Мэндел, а Сендер и Мендель. 84-85 Знаменитый по анекдотам о глупцах город Хелм (Хельм) в английском написании - Chelm, а горе-переводчик (см. хуцпа), конечно, радостно перепер его как Челм. 85, 187 Wilde - это не Вилде, а Уайлд (или Уайльд). Кстати, на с. 187 он то Лари, то Ларри. 86, 190 Гамаля Абделя по-русски зовут не Нассер, а Насер. Известная личность. 92 Не Алберт, но Альберт. 100 Еще один ляп. Мудрец на иврите - не какам, а хахам (а мудрость, соответственно, хохма). В идишистском варианте - не кукам, а хохом. Кстати, слова хахам и хохом в русском тексте, разумеется, склоняются, а горе-переводчик своих кукамов склонять и не думает. 109 В русском традиционном написании - не шлемил и шлемазел, а шлемиль и шлемазл (шлимазл). 110 По-русски Лонг-Айленд пишется через дефис. 115, 126, 131-132 Не чутцпах, а хуцпа (см. выше). 119 Строго говоря, шикса - это именно девушка-нееврейка, так что "шайне ви а шикса" - "красивА, как нееврейКА". 123 Вновь попался Маурис вместо Мориса - на этот раз Фишберг. 136-137 Schmuck - это транслитерация идишистского слова "шмук" (пришедшего из немецкого), так что именно шмук (и Шмуклер), а не шмак (и Шмаклер). Шмак - это совсем иное слово, означает оно "вкус" (отсюда и "форшмак" - предвкушение). 136 Жене Блюштейн - это что-то очень странное. Что это за имя - Жене? Видимо, по-английски это Gene или Jene - в обоих случаях по-русски будет Джин. Видимо, женщина. 141 Имя праматери в русской традиции - не Ребекка, а Ревекка. 142 Аналогично принято не Рахель, а Рахиль. 148 Рут Вестерхаймер - явная дама, поэтому она сделалА, а не сделал. 150-152 Специалист по обрезаниям в русском тексте именуется не мохель, а моэль. 156 Вильна Гаон - это вообще блеск. Переводчику явно неизвестно, что это вообще не имя, а титул - виленский гаон. 157, 239 Митнагдим - это уже множественное число, поэтому писать "митнагдимЫ" - просто безграмотно. Правильно: митнагеды (или миснагеды). 159 Что это за "в Гулагах"? По-каковски это? Правильно: в ГУЛАГе. 161 Не "проверить свой мезуза", а "проверить своЮ мезузУ". Мезуза отлично склоняется. 163-164 По-русски принято называть Артура не Шульцбергером, а Сульцбергером. Он именно Sulzberger, откуда там Ш? 165 Вряд ли фамилия Wagner может быть передана как Уагнер. 165 Нет такой игры "Риск". Явно имелась в виду "Jeopardy!" - ее можно написать и кириллицей: "Джепарди". Так у нас и пишут, игра известная. 165 Не Уэндэл Уилки, а Уэнделл Уилки. 167 Эрнстом Любицчем - это как? Может, Любичем? Или Любицем? 172 Гручо Маркс, а не Гручо Макс. 173 Общепринятое название - Центр Симона Визенталя, а не центр Симон Висенталь. 175 Имя Хаим (Маккоби) склоняется. 177 Падеревского принято называть по-русски не Игнас, а Игнацы. А уж "с президентом Вудровом Вилсоном" - это просто блеск. Похоже, г-н Демин настолько дремуч, что и не слышал о президенте Вудро Вильсоне? 178 Императора Адриана не могли назвать "Ваше Величество" - в Риме не было такого обращения. 181-182,273-274 Что это за автор - Исаак Асимов? Не иначе знаменитый писатель Айзек Азимов? 183 Элли - это женское имя, а Визеля зовут Эли. Американская писательница Oates - по-русски не Оатес, а Оутс. Известные все люди, кстати. 184 Известный кинорежиссер Wilder - не Вилдер, а Уайлдер. И Яковер не Маурис, а опять Морис. 185 Мамзер - это не "подонок", а "ублюдок" (незаконнорожденный сын). 190 Автора "Великого террора" по-русски именуют Конквест. Конкуест - это просто фу. 191 Забавный ляп. В советском анекдоте была не картошка, а мясо. С картошкой как раз дефицита не было. 194-195 То Люкс, то Люкес... Трудно выбрать что-то одно? 200, 202 Что это еще за Леон Троцкий? Троцкого звали Лев. А вот исходное имя Бронштейна было, конечно, не Лев, а Лейб(а). 201-202 Семью банкиров по-русски принято называть не Селигманы, а Зелигманы. А раввина-экстремиста - не Каган, а Кахане. 202-203 Правильно, видимо, не Хечт, а Хехт (или даже Хёхт). 207-208 Баклажанная пармигиана - это вообще нечто запредельное. Правильное название этого блюда - баклажаны с пармезаном. 208 Видимо, не Хочтейн, а Хохтейн. Трудно переводчику понять, что -ch- - это не обязательно -ч-... 209 Провинцию в Канаде по-русски правильнее называть не Новая Шотландия, а Нова(я) Скотия. 210 Кадиш по-русски пишут с одним Д (как и кидуш). 211 Книгу "Это мой Бог" написал не Герман Вок, а Герман Вук. Очень известен. 213 Не в Шклопе, а в Шклове. Городок Шклов был широко известен. 213 Скорее всего, не Хоаре, а Хоар (в род. падеже - Хоара). 214 Библия короля Якова, а не Джеймса (см. выше). 216 Философа в русских источниках называют не Вайтхед, а Уайтхед. 217-218 Вновь Жене Блюштейн вместо Джин. Кстати, раз это дама, то не отметил, а отметилА. 227 Как понять "деликатную ткань"? Может, "тонкую ткань"? 229 "Певец псалма" - неверно, правильно "псалмопевец". 235 В сноске 5 непонятно, что там за Отцы? Возможно, имелся в виду трактат Пиркей Авот? 241 По-русски помощника принято называть не габбай, а габай. 247 Не "бракха" (опять рабская транслитерация), а "браха". 257 и далее Назвать синагогу "храмом" просто неверно. Второй храм разрушен, Третий пока не построен. Синагога - это дом собраний, шул(е), бейт-кнессет. 259 Президента Чавеса зовут не Цесар, а Сесар (Сезар). 264-265 Имя Гедалья склоняется, поэтому "пост Гедальи". 269 Мицва тоже склоняется: "исполнить предписаннУЮ мицвУ". 280 Сиг тоже склоняется. 282 Министра правосудия не бывает, бывает министр юстиции. Похоже, слово justice переводчику плохо известно. 290 Не Садам Хусейн, а Саддам Хусейн. 295 Израильская авиакомпания - не Эль АЛ, а Эль-Аль. И не "аэропорт Бен Гуриона", а "аэропорт Бен-Гурион". 305 Не Майями, а Майами.